熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

蝶恋花写怀

Die Lian Hua: Ich schreibe über meine Gefühle

   
   
湖海作风天作雪。 In Seen und Meeren entsteht Wind, im Himmel entsteht Schnee
浩浩茫茫, Wo in dieser grenzenlosen Weite
何处逃磨劫。 Kann ich dem Leiden entfliehen
薄幸一生真百折, Ein elendes Leben bedeutet wirklich hundertfache Qual
无家燕子秋风叶。 Eine heimatlose Schwalbe, ein Blatt im Herbstwind
稽首遥空先惨咽。 Bevor ich mich vor dem fernen Himmel zu Boden werfe, schluchze ich traurig auf
欲述嫦娥, Ich möchte es Chang E erzählen
花外云遮月。 Doch bei den Blumen verdecken Wolken den Mond
偏是深情无可说, Es sind ausgerechnet tiefe Gefühle, über die ich nicht sprechen kann
冤魂都迸啼鹃血。 Aus allen zu Unrecht gestorbenen Seelen spritzt das Blut des schreienden Kuckucks