熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蝶恋花•写怀 |
Die Lian Hua: Ich schreibe über meine Gefühle |
|
|
|
|
湖海作风天作雪。 |
In Seen und Meeren entsteht Wind, im Himmel entsteht Schnee |
浩浩茫茫, |
Wo in dieser grenzenlosen Weite |
何处逃磨劫。 |
Kann ich dem Leiden entfliehen |
薄幸一生真百折, |
Ein elendes Leben bedeutet wirklich hundertfache Qual |
无家燕子秋风叶。 |
Eine heimatlose Schwalbe, ein Blatt im Herbstwind |
稽首遥空先惨咽。 |
Bevor ich mich vor dem fernen Himmel zu Boden werfe, schluchze ich traurig auf |
欲述嫦娥, |
Ich möchte es Chang E erzählen |
花外云遮月。 |
Doch bei den Blumen verdecken Wolken den Mond |
偏是深情无可说, |
Es sind ausgerechnet tiefe Gefühle, über die ich nicht sprechen kann |
冤魂都迸啼鹃血。 |
Aus allen zu Unrecht gestorbenen Seelen spritzt das Blut des schreienden Kuckucks |